Daily Archives: January 22, 2013

Crossing the Language Barrier: Interpretation at the UN

By: Julie van der Hoop

INC5 is over, and I’ve returned home to campus. Though friends have been asking me questions about my experience, and how I got the opportunity to attend the negotiations, there has been one question that comes up almost every time: How many languages are spoken in a UN negotiation and how do you understand them?

Last week, I had the opportunity to interview Mr. Pedro-Jose Espinosa, the chief interpreter at the United Nations Environment Programme (UNEP) headquarters in Nairobi. After post-graduate education in law and economics, Pedro moved to Geneva and switched careers. First, he worked for UN translation services, and then became involved in interpretation. “Experience in law and economics is helpful,” he said, though interpretation is often a “third level career” – one that people come to after a first or second job. Some enter immediately after attending education programs specifically for interpretation and translation but, he said, “anyone can do it.” Assuming, of course, they speak several languages.

translators

Interpreters working in the booth at INC5.

Some Basics

The UN has six official languages: English, French, Spanish, Arabic, Russian, and Chinese. Two of these languages, English and French, are the working languages of the UN, meaning they are used in day-to-day communication. This is because the language of diplomacy has historically been French but, within the last 50 years, English has become dominant.

Any official texts, such as Conference Room Papers (CRPs), are translated into all official languages. The treaty text is likewise available in these six languages, but all references are made to the English version of the treaty. As the Legal Group works only in English, this version is the official ‘legally-binding’ text to be used in negotiations and tribunals.

This leads us to a point of clarification: translation deals with text, and interpretation refers specifically to the spoken word.

Interpretation in the Conference Center

In booths at the back of the conference room, interpreters listen to delegates as they speak into their microphones; they then interpret what is being said and communicate this back to attendees, who listen through headphones and select the language they want to hear. Interpreters derive meaning from their “passive” languages — i.e., the languages spoken by the delegates—and convey the meaning of what is being said in their “active” language.

But interpreters don’t have to know all of the official languages – at a minimum, they only need to know two. In planning an interpretation team, the chief must match up different abilities to create a working relay system. One interpreter may go from Arabic to English, and another from English to Chinese, as there may be no one on staff who can interpret straight from Arabic to Chinese. “The amount of relaying must be minimized,” said Pedro. “You don’t want it to become a game of ‘telephone’.”

Interpretation is simultaneous, meaning that the language is interpreted as the delegate is still speaking; there is no intermediate pause to allow an interpreter to convey a message. Because of how exhausting the job is, interpreters switch off in half-hour shifts, and work seven ‘half-days’ out of the ten in a five-day work week.

And on the other three ‘half-days’? “We recuperate and prepare,” Pedro said.

Preparation is key to success in interpretation: knowledge of the meeting topic is extremely important in putting things in context and being familiar with jargon. “Technical meetings are the most difficult,” both in understanding and in interpreting what negotiators are saying. For example, knowing the difference between HFCs, CFCs, or HCFCs is critical to ensure proper communication in climate change negotiations.

Challenges

The job doesn’t come without challenges. Keeping pace with a speaker can be extremely difficult when many delegates read from written statements on the floor. When people read, they speak much faster than when they are just talking, which makes it difficult for an interpreter to hear, process, and repeat the speech fast enough. Accents can also be plaguing – just consider the number of accents in English. Australian, Jamaican, and Japanese delegates all communicate on the floor in English, so an interpreter must be able to understand all of the various accents in a single passive language.

And if an interpreter is at a loss for words? “There are strategies for coping,” according to Pedro. An interpreter can continue with the speech, and fill in whatever meaning might have been lost. “Interpreting is not translating,” Pedro said. Paraphrasing is often needed as there are words and sentiments that do not have full equivalents in all languages. In the end, “it’s the message that counts.”

Minimata Convention: What happened?

MIT Mercury team, Saturday morning celebrating negotiation conclusion!

MIT Mercury team, Saturday morning, tired but celebrating the negotiation conclusion! L-R: Ellen Czaika, Philip Wolfe, Bethanie Edwards, Amanda Giang, Julie van der Hoop, Mark Staples, Noelle Selin

Early in the morning, at 7 AM on Saturday, January 19 in Geneva, 140 countries agreed to adopt a new, global treaty on mercury. The Convention will be signed in early October in Kumamoto, Japan, and will be called the Minimata Convention, in recognition of the city in which methylmercury poisoning was identified in the 1950s.

Over the past week, we’ve covered many of the outstanding issues in the negotiations. In this post, I’ll give a brief roundup of some of the major areas of agreement. Over the next week, the teams that covered each issue will provide some more detail about the specifics in the final agreement. In addition, we’ll all be posting our individual reflections on the events of the week.

Mercury Supply, Trade and Waste

The major agreement reached in the area of mercury supply is that countries must eliminate existing primary mercury mining fifteen years after becoming a party to the Convention. New primary mining is not allowed. During the fifteen-year transition period, mercury from primary mining can only be used in certain products and processes allowed by the Convention.

A prior informed consent procedure also applies to the export of mercury.Parties must manage mercury waste in an environmentally sound manner, taking into account the guidelines of the Basel Convention.  See our earlier overview of supply and trade and waste issues for more background on these issues.

Products and Processes

The Convention phases out the manufacture, import and export of several mercury-added products by 2020. Examples include thermometers and barometers, cosmetics with mercury content above 1 part per million including skin lightening soaps, pesticides, certain lamps with high mercury content, and most mercury-containing batteries. The use of mercury-containing dental amalgam is to be phased down, with no particular date attached.

For processes, the use of mercury in chlor-alkali production is to be phased out by 2025, and in acetaldehyde production by 2018. Parties to the Convention may request exemptions from these requirements for an additional five years, with exemptions renewable once by the Conference of the Parties. For more background on products and processes, see the guest post by Hannah Horowitz on mercury in unexpected products and our background post.

Artisanal and Small-Scale Gold Mining (ASGM)

Parties with artisanal and small-scale gold mining (ASGM) are required to reduce, and where feasible eliminate, the use of mercury and releases to the environment from this activity. National plans to address this issue are required for parties that have significant ASGM mercury use. For more on the concerns about ASGM, see our issue overview.

Health

The Minimata Convention has a dedicated section devoted to health aspects, which negotiators referred to as precedent-setting for a multilateral environmental agreement. The section encourages the promotion of activities to help populations at risk of adverse mercury health effects, and the cooperation and exchange of information with the World Health Organization, the International Labour Organization and other intergovernmental organizations. For more on the health effects of mercury, see our earlier post.

Emissions and Releases

The agreement has similar but distinct requirements for mercury emissions to air versus releases to land and water. In both cases, Parties may develop national goals, must prepare inventories, and must take some measures of control. For air emissions, the treaty identifies relevant sources as: coal-fired plants and boilers, non-ferrous metal mining activities, waste incineration, and cement production.

The agreement distinguishes between new and existing emissions sources. For new relevant sources, Parties must apply Best Available Techniques (BAT) and Best Environmental Practices (BEP) within five years of the Convention’s entry into force. For existing sources to air, parties have ten years to act, and can choose between applying goals, emissions limits, BAT/BEP, multi-pollutant control options, and other measures that reduce mercury. A similar menu of options is available for releases to land and water. Earlier, we covered the technologies that are available to control mercury emissions and some of their co-benefits and also wrote an issue overview. 

Financial Mechanism

The financial mechanism for the Convention includes two elements: the Global Environment Facility (GEF) trust fund, and a specific international programme to support capacity-building and technical assistance. The GEF is to provide new resources to meet implementation costs, guided by the Conference of the Parties to the Minimata Convention. The programme will be operated by the Conference of Parties, hosted by an existing institution and consisting of voluntary contributions.  For more details and background about the importance of financial and technical assistance, see our issue overview.